mekaal hasan band mekaal hasan band
Menu

Discographies

SAMPOORAN

sampooran

Order Now

Available now on:
Loading tracks...

Sampooran Album Description

Pakistan’s most critically-acclaimed group plays an exciting and unique blend of traditional Eastern Hindustani Classical and Punjabi folk music in it’s first album with musical arrangements in the style of the classic jazz rock bands of the 70’s like Weather Report and Mahavishnu Orchestra. Sampooran is the groundbreaking debut album of Mekaal Hasan Band , released on January 8, 2004.

Sampooran Album Lyrics

SAJAN

SAJAN
(Sampooran)
My beloved has my hand in his,
how can I tell him to leave my hand
The night is dark & stormy,
without a companion/guide/teacher I am lost.
He holds my hand so tightly & with such passion
How can I tell him to leave?
One day you too will release me.
Hussain, the servant of God says,
With just a glance you entered my heart.

WARIS SHAH

WARIS SHAH

I implore Waris Shah, to speak from his
grave and add a new page to his book of love
Arise, O friend of the afflicted; arise and
see the state of Punjab,
Corpses strewn on fields and the Chenab
flowing with blood
I implore Waris Shah, to speak from his grave
and add a new page to his book of love
The flute that was turned to love is lost
and all have forgotten the ways of love
and humanity
I implore Waris Shah, to speak from his grave
and add a new page to his book of love
Blood has rained on the soil; the graves ooze
with blood, he princesses’ of love now weep
in graveyards.
Today all have become Quaidos*
thieves of love and beauty
Where can we find another one like Waris Shah
to write about this calamity?
Waris Shah! I implore you. Speak from your
grave and add a new page to your book of love

[*Quaido, a maternal uncle of Heer in “Heer Ranjha” the love epic written by Waris Shah, is the villain who betrays the lovers]
Amrita Pritam (1919-2005) was an Indian writer and poet, considered the first prominent Punjabi woman, poet, novelist, essayist, and the leading 20th- century poet of the Punjabi language with over 100 books to her name.
Her poignant poem, Aj Aakhaan Waris Shah Nu (Today I invoke Waris Shah)- is an elegy addressed to the 18th- century Punjabi poet, capturing her anguish over massacres during the Partition of India (1947). Waris Shah (1722-1798) was a Pubjabi Sufi poet, born in what is now Pakistani Pubjab.
He is best- known for his work Heer Ranjha, based on the traditional and tragic folk tale of Heer and her lover Ranjha, considered one of the quintessentia works of classical Punjabi literature.
He was a consummate artiste, deeply learned in Sufi and local cultural lore. His verse is a treasure- trove of Pubjabi phrases, idioms and imagery.

RABA

RABA
(Sampooran)

Oh my Rab,
You are the only one who understands my feelings
You are inside me, you are on the outside
You are in every bit of me
You are my everything
Helpless Hussain can only say,
all this is your energy, not mine.
(Shah Hussain)

SANWAL

SANWAL
(The Beloved)

O my beloved!
Please come to me
Listen! Can’t you hear the wailing of my soul?
I am forlorn, I am torn
My beloved is nowhere to be found
I have no way of going to him
O my beloved,
Please come to me
Can’t you hear me wailing?
Desolate am I
Hanging aimlessly. Neither here nor there
I have lost everything. I have lost it all
O my beloved!
Please come to me

Farhat Abbas Shah
(Contemporary Pakistani poet)

Darbari

Darbari

Written by Amir Khusrao (1253–1325), an iconic figure in the cultural history of the Indian subcontinent, who, apart from being an expert in many styles of Persian poetry, is also considered the father of Qawalli as well as the inventor of the Sitar and Tabla.

Darbari

Yar-e-man bia bia.
Dar Tan tadim,
Ta-nan Ta na dim, Tom Ta Na Na Na
Antara:
Ba labam raseeda jaanum
Fu bia ke zinda maanum
Pas azari ki man na maanum,
Ba cheh kar khahi amud.

Which Means:

O love, come soon, come at once.
Come and enter my body,
for I am yours, come
Antara:
My life hangs on my lips,
Come thou that I may live again
for if thou shall come when I am no more,
to what avail shall it be.